Переводы‎ > ‎

2012-024, RU-DE. Перевод документов для Арсения Алимова.

Отправлено 27 мая 2012 г., 4:45 пользователем Наталия Акимцева   [ обновлено 22 июн. 2012 г., 10:05 ]


Необходимо перевести на немецкий выписку из истории болезни Арсения Алимова. У малыша тяжёлая врождённая аномалия позвоночника: спинномозговая грыжа.
 Маме советуют везти ребёнка на реабилитацию в Китай, но с такой серьёзной патологией требуется более высококвалифицированная помощь, которую могут оказать в Германии. Для получения счёта нужен перевод выписки Арсения на немецкий язык.

"Мы с мужем в браке пять лет, детей не было, долго лечились и вот наконец долгожданная беременность, да еще и двойня, но радость оказалась с горечью в пополам… На 22 неделе врачи увидели, что у одного малыша врожденный порок - спинномозговая грыжа и гидроцефалия со всеми вытекающими последствиями. Вот с этого момента моя жизнь окончательно и бесповоротно изменилась…
Пройдя через неимоверные стрессовые ситуации, я родила в срок, абсолютно доношенную двойню, путем Кесарева сечения на 37-38 неделе. Арсений родился весом 2900 и 50 см, и на всю его крохотную спинку была большая открытая рана 8 см из которой сочилась кровь и ликвор. Врачи сразу объяснили мне, что это и есть порок, и что у ребенка практически нет шансов на жизнь. Через два часа после его рождения моего мальчика прооперировали. Слава Богу, и огромное спасибо врачам операция прошла успешно - мальчика спасли. Арсения выписали на 42 день. 
Мы ездили по врачам-профессорам, обследовались, сдавали кучу анализов, делали массажи, летом возили в Крым на свежий воздух. Наблюдались в поликлинике, в больнице № 13 им. Сперанского, № 19 им. Зацепина, где обнаружили еще и правосторонний вывих бедра, в 18 психо-неврологической больнице, но у деток слабый иммунитет и не всегда удается пройти полный курс лечения. Очередь в 18 больницу очень большая, госпитализации нам приходится ждать полгода минимум. А для нас необходимо лечение каждые три месяца. Что я только не слышала от врачей... и у вас внутричерепное давление, и гидроцефалия неизвестно как это отразится на интилекте, и под себя будет всю жизнь ходить, а встанет ли он на ноги и будет ли ходить вообще никаких гарантий нет. Но мы не верили и боролись: делали массажи, лекарства, лфк, ванны с морской солью, физио, парафин, электро процедуры. 
Мы добились очень хороших результатов, врачи теперь сами поражаются. Уже умеем сидеть, ползать, стоять держась за опору, говорим мало - несколько слов, все понимаем и показываем, кушаем сами, интеллектуально развиты хорошо, но нам еще много нужно преодолеть: вылечить тазобедренные суставы, вернуть чувствительность в ножки, чтобы научиться ходить".

 Перевод:
 Оригинал 1 - Александра Лисина
 Оригинал 2 - Александра Лисина

 Менеджер проекта - Наталия Акимцева
ą
Наталия Акимцева,
27 мая 2012 г., 4:45
ą
Наталия Акимцева,
27 мая 2012 г., 4:45
ĉ
Наталия Акимцева,
1 июн. 2012 г., 12:10
ĉ
Наталия Акимцева,
1 июн. 2012 г., 12:11
Comments